Якість перекладів підвищується, коли в суспільстві підвищується запит на євроінтеграцію — Ольга Стефанішина на конференції з питань перекладу законодавства ЄС

Якість перекладів законодавчих актів Євросоюзу на українську мову значно підвищується, коли в суспільстві підвищується запит на євроінтеграцію. Про це заявила Генеральний директор Урядового офісу координації європейської та євроатлантичної інтеграції Ольга Стефанішина під час першої в Україні міжнародної конференції з перекладу aquis (законодавства – ред.) ЄС для кращої імплементації Угоди про асоціацію між Україною та ЄС.

“В Україні переклад юридичної документації Євросоюзу не новий процес. Український Уряд почав перекладати законодавство ЄС ще у 2004 році. Але, як показує практика, якість перекладів підвищується, коли підвищується запит на євроінтеграцію. І якщо порівняти якість перекладених документів, що була раніше, з тими, які були зроблені за останні три роки, ви побачите величезну різницю. Якість цієї роботи зараз підвищилася в рази”, - наголосила Ольга Стефанішина.

За її словами, коли у 2016 році було сформовано новий Уряд, він почав посилювати політику в напрямку імплементації Угоди про асоціацію між Україною та ЄС. Перед тим було поставлено кілька завдань: ухвалити новий План дій з виконання Угоди про асоціацію між Україною та ЄС, посилити здатність міністерств якісніше займатися імплементацією Угоди. В цьому контексті постало і питання про переклад офіційних юридичних документів Євросоюзу українською мовою, щоб громадяни отримали вільний доступ до актів права ЄС.

“Цей процес впроваджується в Україні, бо ми є країною, яка намагається звільнитися від радянського минулого. Тому якість перекладів законодавчих актів ЄС на українську мову зараз є важливою як ніколи. Міжнародна конференція з перекладу aquis ЄС є одним з тих кроків, які робить Україна на шляху до європейської інтеграції ”, - переконана очільниця Урядового офісу координації європейської та євроатлантичної інтеграції.

Вона додала, що за останні два роки Урядовий офіс координації європейської та євроатлантичної інтеграції затвердив остаточний переклад понад 100 документів законодавчих актів ЄС, вони вже опубліковані.  У цьому році очікується ухвалення нового плану перекладів, який міститиме понад 200 документів, які згадані в Угоді про асоціацію і які має затвердити українська сторона.

Своєю чергою ключовий експерт проекту Association4U, відповідальний за організацію перекладів, Сезар Херма зазначив, що ще кілька років тому не було відповідної системи і процедури здійснення якісних перекладів законодавчих актів ЄС для українських міністерств. Не було напрацьованої мережі фахівців з перекладу та єдиної бази галузевих юридичних термінів ЄС. Бракувало і координаційної злагодженої роботи. “Ми почали організовувати систему, за якою юридичні документи Євросоюзу перекладалися українською мовою. Так, спочатку була сформована команда з 25 перекладачів і менеджерського складу. Було перекладено 25 тисяч сторінок юридичних документів як з англійської  українською так і навпаки”.

Наразі понад 100 українських перекладачів отримали фахову підготовку щодо здійснення якісних перекладів законодавства ЄС в межах  проекту Association4U, що, за словами експерта, корисно як для державних установ, так і для української перекладацької спільноти в цілому.

Захід організовано Проектом ЄС Association4U у співпраці з Урядовим офісом координації європейської та євроатлантичної інтеграції 16-17 січня. Подія зібрала професійних перекладачів, державних службовців, представників агенцій, що спеціалізуються на перекладах на законодавчу тематику; викладачів, які готують студентів-перекладачів за спеціалізацією юридичний переклад; студентів старших курсів, які планують займатися юридичними перекладами; журналістів, зацікавлених у висвітленні теми імплементації Угоди про асоціацію між Україною та ЄС та супутніх процесів.